This article examines the propagandistic use of 2 Thessalonians 2:3 in five New Testament Spanish translations (Enzinas, 1543; Pérez, 1556; Reina, 1569; and Valera, 1596 and 1602). The article advances the notion of the Hispanicization of the biblical text, a cultural transaction situated in a context of conflict. Drawing on the insights of Translation Studies, specifically the work of Lawrence Venuti, it is argued that the Hispanicization of the biblical text is the final outcome of a series of translation and literary strategies aimed at the production of a translated text that is both fluent and foreignizing. These strategies allowed for the encoding of confessional readings into the translated text, readings that were otherwise unacceptable under the prevailing cultural norms of the target audience. This diachronic comparative study takes place against the background of contemporary renderings of 2 Thessalonians 2:3 by Juan de Ávila, Beza, Erasmus, Luther, Servetus, and Tyndale.